Today was another new milestone for me. I interpreted for a fashion show to benefit a charity cause that is near and dear to me. Anyone who knows me will understand how ridiculous it is for me to do such a job. It's not that I'm ignorant about fashion per se, but I truly consider ...continue reading "But … What Should I WEAR?"
One of the projects I have been working on is on licensing interpreters practicing in DC (and, hopefully, MD and VA). I have been embroiled in this controversy for several months now and I have fought my way through pounds of rhetoric, hours of arguments, and the piranha pool that is any political struggle. The ...continue reading "A Reason For The License"
It's been a million years (okay, two) since I posted here, but I am trying to get my act together on this. I continue to feel like one of the luckiest fools on the planet with the nature of my work. Here are some recent highlights of my days: Interpreting for a dear old friend ...continue reading "A Long Time Gone"
I think my job is pretty interesting. Strike that. My job is downright fascinating. At social gatherings, when everyone is sitting around doing their best impression of a coworker (who invariably resembles a character from the movie Office Space), I tend to be uncharacteristically quiet. You see, I'm self-employed. When my day sucks, it's my ...continue reading "These Hands Were Made For Talking"
Please refer to the complimentary PDF for the full text: IntroductionThe courtroom vernacular of English (legalese) differs from secular English in many of the same ways that foreign languages differ. Legalese has important variations in lexicon, syntax, and discourse. These variations require the American Sign Language interpreters in the courtroom to understand the unique nature ...continue reading "Language And Domain: Applications for the Courtroom Interpreter"