It's been a million years (okay, two) since I posted here, but I am trying to get my act together on this. I continue to feel like one of the luckiest fools on the planet with the nature of my work. Here are some recent highlights of my days: Interpreting for a dear old friend ...continue reading "A Long Time Gone"
A recent case of mine involved a client locked up for assault. Said client carries a diagnosis of mental retardation, severe epilepsy, and psychotic tendencies. A recent outburst of the aforementioned psychotic tendencies is what landed his butt in jail. These cases are always a challenge for an interpreter. The trick of the matter is ...continue reading "It’s Hard To Argue With Simplicity"
As I embark upon keeping a public record of my work, I have been asked by colleagues about the issue of confidentiality. One of the tenets of my profession is that we have to maintain a certain degree of secrecy about our work. This helps folks trust us in our work and know that we ...continue reading "Mum’s The Word"
Please refer to the complimentary PDF for the full text: IntroductionThe courtroom vernacular of English (legalese) differs from secular English in many of the same ways that foreign languages differ. Legalese has important variations in lexicon, syntax, and discourse. These variations require the American Sign Language interpreters in the courtroom to understand the unique nature ...continue reading "Language And Domain: Applications for the Courtroom Interpreter"